Ce billet est un peu spécial, car il s’agit de la traduction d’un triple billet écrit par Sean "Washu" Kent, l’un des modérateurs du site gamedev.net, pour son propre blog. Il m’a très sympathiquement permis de traduire ces billets – je l’espère pour votre plus grand plaisir. Je le remercie vivement.
A noter, avant de commencer, que ce billet est très emprunt d’un vocabulaire utilisé dans le petit monde des développeurs de jeux vidéo. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à poster un commentaire. Les billets ont en outre été publiés à plusieurs jours d’intervalle, ne vous étonnez donc pas de retrouver des exemples similaires dans des billets pourtant concomitants. Gardez aussi à l'esprit que j'ai repris ses mots - et donc ses opinions. Je peux les partager, ou non.
Enfin, si vous souhaitez commenter ce billet, n'hésitez pas à écrire votre commentaire en Anglais (si vous souhaitez citer une portion du texte, vous pouvez la retrouver sur la version anglaise). De cette manière, l'auteur original pourra vous répondre si il le souhaite. C'est exceptionnel, mais l'auteur ne parlant pas français, cela peut aider. Bien évidemment, je ne vous oblige à rien - vous pouvez tout aussi bien formuler vos commentaires en français, je me chargerais alors de le faire passer à Washu afin qu'il réponde si il le souhaite.
Lire la suite